Tập thơ KLAOH HATAI
KLAOH HATAI
(Dành trọn trái tim[1])
1
Ra
ariya kiél akhar mamâh tapuk
Matâh
hatai o thau panuec ra yao
Kau
o thau hagait suan lihik hatao
Ngap
ariya pa-ndik hatai
Ariya
o ndom hu panuec likei
Habar
o thei that tian di sap amaik
Klak
ariya nao ngap mbang baik
Ra
ariya klaoh hatai caik yawa di halei
Kau
matâh hatai lawik harei
Sahadah
ra yaw o thei tuei khik nâm
Panuec
ra yao sap amaik kau damân
Sakarai
o thei krân ba nao klak pak halei
Kau
su-on ra yao su-on mukkei
Kau
urang likei klaoh hatai di nagar.
I
Thi
sĩ nghiền cuốn sách, nhai chữ nghĩa
Lòng
hụt hẫng chẳng hiểu lời tiền nhân
Ta
chẳng biết gì, hơi sức mất đi đâu
Làm
thơ lòng ta đau nhói
Lời thơ không nói lên lòng ta
Lời thơ không nói lên lòng ta
Sao
chẳng ai nặng lòng với tiếng mẹ đẻ?
Bỏ
thơ, đi kiếm ăn thôi
Thi
sĩ lòng thiết tha để tâm hồn nơi đâu
Ta
hụt hẫng bao ngày
Lý
tưởng của tiền nhân sao chẳng ai giữ lại
Ta
tiếc nuối thi ca, tiếng mẹ đẻ
Sử
sách chẳng ai nhận nhìn, vứt bỏ nơi đâu?
Ta
nhớ bậc tiền nhân, nhớ tổ tiên
Ta
kẻ chân thành với xứ sở.
2
Kau
ye thei daok pak halei mai ni
Panuec
ra yao caik di halei khing ka thraong
Kau
klak ariya hatai ginaong
Kau kuk akaok ngap mbang o maong lingik
Kau kuk akaok ngap mbang o maong lingik
Akhar
tapuk kau mamâh klik
Klak
palei pandik hatai ngap mbang atah
Yawa
that tiak kau ba nao klak
Ngap
mbang biak ri-mbah klak sap yawa
Kau
o ngap ariya
Sap
yawa ba limah ka urang
Aia
mata sraiy di urang
Kau
war rup cang harei tamâ libang.
II
Ta
là ai, từ nơi nào đến đây
Lời
dặn của tiền nhân để chốn nào cho thỏa
Ta
quyết bỏ thi ca, lòng bất mãn
Ta
lo làm ăn chẳng ngẩng đầu nhìn trời
Ta quyết nghiền chữ nghĩa cuốn sách cho vụn nát
Ta quyết nghiền chữ nghĩa cuốn sách cho vụn nát
Tâm
hồn nặng tình ta vứt bỏ
Công
việc bề bộn khiến ta bỏ giọng thơ
Ta không còn làm thơ
Linh
hồn ta dâng hiến cho kẻ lạ
Ta
rơi nước mắt bởi kẻ lạ
Ta
quên đi đời người chờ ngày tận số.
3
Kau
rawai tangin di biér harei
Yang
thau lei kau sraiy aia mata
Kau
dang mata kau o hia
Kaya
paran kau ba nao caik di halei
Ngap
habar tuei panuec ra yao kakei
Kaya
mang kal o thei khik
Kau
lakei o danaok o labik
Klak
palei kau thek di madin yuen
Kau
ngap habar pataom gep gan
Cam
calah nâgar thek di mâdin urang
Ngap
habar khik hu yang
Saong
pataom wek dom urang calah nâgar
Palei
kathaot ngap mbang biak kan
Thei
si khik paran kau ni
Khik
abih kaya mukkei
Khik
sap amaik panuec ra yao mâng kal
Kau
ngap habar khik abih gep gan
Pataom
abih urang Cam calah nâgar di Yuen.
III
Buổi
chiều ta sờ soạng hướng nhìn
Thần
linh có thấu chăng ta rơi nước mắt
Ta
đứng lặng người... không khóc
Di
sản của dân tộc ta sẽ đưa về đâu?
Làm
sao để theo lời dặn của bậc tiền nhân?
Di
sản thuở xưa chẳng ai giữ gìn
Ta
kẻ trai tráng không nơi trú ngụ
Bỏ làng quê ta lang bạt giữa
thành phố kẻ lạ
Ta
làm sao để tập hợp nhau
Chăm
lạc xứ người, lang bạt giữa thành thị
Làm
sao giữ được thần linh?
Và
tập hợp lại những người lạc ở xứ người?
Làng
quê nghèo, làm ăn khổ thay
Ai
sẽ giữ dân tộc ta đây?
Giữ
hết di sản tổ tông
Giữ
tiếng mẹ đẻ, tiếng nói tổ tông
Ta
làm sao giữ được mọi người?
Tập
trung hết người Chăm tha hương !
4
Urang likei ni yawa di halei
Dunya paoh riyak thei marai
daong kau
Pok sap ndom kau mboh malau
Nâm sakarai kau o thau
Cih ariya kau mboh malau
Kau ngap habar thau abih
sakarai ra yao
mâng kal mukkei siam mataw
harei ni kau thek di nagar
urang.
IV
Kẻ
trai tráng này linh hồn ở đâu?
Cõi
đời sóng dập ai sẽ nâng đỡ ta?
Bưng
bít lời nói, ta thấy xấu hổ
Dấu
vết lịch sử ta chẳng biết
Viết dòng thơ mà ta thấy hổ thẹn
Viết dòng thơ mà ta thấy hổ thẹn
Làm
sao để biết hết sử sách về tiền nhân?
Thuở
xưa tổ tông vinh quang
Hôm
nay ta sống lang bạt giữa thành phố kẻ lạ.
5
Kau
luai rup limah ka nagar
Kau
luai rup limah ka ariya
Suan
kau luai di dunya
Kau
klaoh hatai caik ariya di nâgar
Suan
kau luai bisamar
Khing
tuei rim apakal bisumu di dunya
Mei
ley kau caik hatai di ariya
Mei
puec ariya si mboh ralo apakal
Kau
klaoh hatai di nagar
Kau
ngap ariya bisamar cih dom panuec ranam
Takrâ
cih rim apakal
Papaok
di ariya caik suan di dunya.
V
Ta hiến dâng mình cho xứ sở
Ta hiến đời mình cho thi ca
Ta hít thở không khí cõi đời
này
Ta thở, nhịp đập cho thật
nhanh
Ta muốn theo kịp vạn vật
trên đời
Em ơi ta để trái tim mình
cho thi ca
Em hãy đọc thơ để thấy nhiều
điều
Ta kẻ chân thành với xứ sở
Ta sáng tác thơ cho thật
nhanh để viết lời yêu thương
Muốn viết tất cả vạn vật
Để trong lời thơ, chứa chất
hơi thở.
6
Kau
jabuel di kal ni
Kau
masuh di akhar o thaow phaw
Kau
ra ariya tuei takai ra yao
Khik
nâm sakarai yau hatai di rup
Nâgar
kau ri-mbah ri-mbup
Kau
tuei takai sup harei aiek maong
Nâbuel
kau duissak o thei daong
Kau
cih ariya tuei maong bangsa
Kau
khik nâm kal tapa
Kanal
kadha panuec ra yao.
VI
Ta
kẻ chiến binh thời nay
Đấu
tranh bằng ngòi bút, không dùng súng
Ta
kẻ thi sĩ theo dấu chân tiền nhân
Giữ
vết tích lịch sử, trái tim trên ngực
Xứ
quê của ta nghèo khó
Ta
theo dấu chân tối ngày ngóng trông
Dân
chúng của ta tội nghiệp chẳng ai nâng đỡ
Ta
viết bài thơ để dõi theo dân tộc
Ta
quyết giữ vết tích một thời đã qua
Quyết
thuộc danh ngôn của bậc tiền nhân.
7
Kau
ngap ariya di aia mata
Kau
cih dom kadha ranam di dunya
Anit
adei ranam bangsa
Kau
klaoh hatai payua panuec di ariya
Kau
jabuek masuh di ariya
Sap
yawa kau limah ka nâgar
Kau
klaoh hatai di paran
Kau
khik nâm kal di sakarai.
VII
Ta
làm thơ bằng nước mắt
Ta
viết những lời chân thành về cõi đời
Thương
em và yêu dân tộc
Ta
chân thành gửi lời qua bài thơ
Ta
kẻ chiến binh qua lời thơ
Giọng
thơ hiến dâng cho xứ sở
Ta
kẻ chân thành với dân tộc
Ta
quyết giữ dấu vết một thời lịch sử.
8
Kau
klak palei nao ngap mbang
Calah
di mei jang calah mâyut
Palei
kathaot kau tok padrut
Su-on
gep yut kau o thau ngap habar
Kau
luai suan hatai paoh di tada
Kau
cih ariya padrut hatai
Mei
ley thau lei tian kau
Klak
palei kau thek di madin Yuen.
VIII
Ta bỏ làng quê đi tha phương cầu thực
Xa em, xa người tình
Làng quê nghèo
ta sụt sùit
Nhớ em mà không biết làm sao
Ta thở theo nhịp tim đập trên lồng ngực
Ta làm thơ mà lòng đau nhói
Em ơi có hiểu lòng anh?
Ta bỏ quê hương đi lang bạt ở thành thị kẻ lạ.
9
Kau cih ariya di krâh malam
Angin yuk marai la-an sa drei
Madeh malam tuei hatai
Masuh di akhar thei thau hatai kau
Kau libuh di sahadah thei thau
Kau ruh dhul di madin mbau lo dunya
Malam daok sa drei cih ariya
Angin yuk ba nâm dam nao halei
Kau payua hatai di angin thau hai
Cih ariya di malam thei thau hatai kau.
IX
Ta làm thơ giữa ban đêm
Gió thổi trời lạnh ta một mình
Thức một mình theo tiếng gọi trái tim
Đấu tranh bằng ngòi bút ai hiểu lòng ta
Ta vấp ngã vì lý tưởng ai hiểu được ?
Ta phủi bụi ở phố phường nơi hôi thúi
Ban đêm làm thơ ta ở một mình
Gió thổi mang sức trai ta đi đâu?
Ta gửi lòng theo ngọn gió, hãy thấu hiểu
Làm thơ giữa ban đêm ai hiểu lòng ta?
Mâyut
[Tình]
1
Kau calah di madin thei thau
Hadar gep yut kau su-on lawik harei
Kuk akaok ngap mbang kau war drei
Maong grep gilaong adei daok pak halei
Malam ndih mboh adei di lapei
Kau daok atah palei o hu thei biai ranam
Thau lei adei kamei dara
Kau kuk akaok ngap mbang ba nâm dam caik di
halei
Nâm krung dam kau thau o
Rai ka-ndah ka-ndaiy ralo janâk takik haniim
Mei ley thau lei tian kau
Kau urang lakei o thau nâm kal dam
Kau klak palei ngap mbang atah
Kau klaoh hatai dam payua panuec di ariya.
I
Ta lạc giữa phố phường hỡi ai thấu hiểu
Nhớ đến người tình nhớ bao ngày
Lo làm việc ta quên mình là ai
Nhìn khắp nẻo đường, em đang ở đâu?
Ban đêm anh ngủ mơ thấy em
Ta
xa quê chẳng ai tâm sự
Em
ơi em có hiểu lòng anh?
Ta
lo làm việc, ký ức thời trai để ở đâu
Ký
ức thời trai ở ta không hiện hữu
Cuộc
đời lắc léo nhiều điềm xấu, ít phúc lành
Em ơi, em có hiểu lòng anh?
Ta chẳng có ký ức gì về thời trai
Ta
bỏ quê hương, làm ăn nơi xa
Ta
chân thành gửi lời trong thơ.
2
Kau
mbang panuec adaoh di mayut
Ranam
di hatai padrut padruai lo
Mâyut
di kau siam o
Sap
adaoh ralo panuec klaoh hatai
Kau
ngap habar hu thei si biai
Mei
daok pak halei thau lei kau pandik hatai
Kau
maong atah yér tangin rawai
Dunya
ni hu thei thau hatai kau
Mei
ley mei daok pak halei
Kau
calah di palei daok mei ye habar?
II
Ta
lặng nghe tiếng hát về tình yêu
Cảm
xúc dâng trào, tình nồng trong lòng
Chuyện
tình của ta chẳng lành
Tiếng
hát chứa lòng thủy chung
Làm
sao để ta có người tâm sự?
Em
ở đâu có thấu chăng, ta đau lòng
Ta
vẩy gọi nhìn về phương xa
Thế
gian này có ai hiểu lòng ta?
Em
ơi em đang ở đâu?
Ta
lạc xứ người còn em thế nào?
.
3
Mayut
calah ye kau ngap habar
Gep
yut klak nagar nao ngap mbang
Kau
ngap mbang di nagar urang
Kau
daong di yang gep yut kau daok halei
Kau
saong gep yut calah takaprah di palei
Klak
nagar nao ngap mbang di nagar urang
Sraiy
aia mata kau daong di yang
Kau
su-on sang danaok di palei
Gep
yut calah di halei
Kau
calah di mei calah mayut.
III
Chuyện
tình dang dở, ta làm sao đây?
Người
tình rời quê hương, đi làm ăn xa
Ta
đi làm ăn xứ người
Hỏi
thần linh người tình của ta đang ở đâu?
Ta
và em bị hắt ra khỏi làng quê
Bỏ
xứ sở của ta, làm việc ở thành thị xứ người
Rơi
nước mắt xin thần linh phù hộ
Ta
nhớ căn nhà, nơi cư ngụ ở làng quê
Người
tình của ta lạc chốn nào?
Ta
lạc khỏi em, lạc khỏi cuộc tình.
4
Mamâh
tapuk kiél akhar
Kau
ngap bak jala krâh malam
Klak
palei kau thek di madin
Kau
su-on gilac hadar gep yut
Tangin
daok ngap hatai padrut
Kau
takrâ lo gep yut di hatai
Gep
yut urak daok halei
Gep
yut calah takaprah di halei kau o thau
IV
Quyết nhai cuốn sách nghiền dòng chữ
Ta làm việc
cả ban trưa cả buổi tối
Bỏ làng quê, ta lang bạt giữa phố phường
Ta lại nhớ đến người tình
Tay
đang làm mà lòng xót xa
Ta
thương lắm người tình trong lòng
Người
tình bây giờ ở chốn nào?
Người
tình bị hắt ra khỏi làng mà ta chẳng hay.
5
Kau caik hatai di halei
Mayut lihik o hu thei di hatai
Kal dam kau war drei
Buh ralo prân tuei adei o ranam
Phun hapak druh hala laham
Kau druh hatai kal dam tuei
adei o hajieng
Lawik harei kau linyaiy
gilac maong
Mâyut o ranam caong o bak
bar
La-ngik angin yuk la-an
Kau lihik mâyut halar
padruai sa drei
Yang ley daong klaong hai
Klaong padrut hatai haok aia
mata di mâyut !
V
Ta để trái tim nơi đâu
Mất đi cuộc tình chẳng còn
ai trong lòng
Ký ức thời trai mất sạch
Bỏ nhiều hơi sức theo em chẳng
được
Cây cối rơi lá tươi
Ta rớt rụng trái tim trai
trẻ theo em chẳng được
Lâu ngày ta ngoảnh đầu nhìn
lại
Tình chẳng lành ước vọng
chẳng được
Gió thổi trời trở lạnh
Ta mất tình đành buồn thiu
cô quạnh
Thần linh ơi phù hộ cho con
với
Con buồn phiền rơi nước mắt
về chuyện tình.
6
Dayep sa drei kau daok mâjua
Hajan laik sa baoh dua baoh
Sanâng di rai kau padrut
Hatai trak di mâyut ranam
Kau klak palei nao ngap
mbang
Kau war kal dam di rai
Hatai kau pandik tuei baoh
hajan
Hatai kau laik di jalan
mâyut
Kau daok atah gep yut lo
Adei ley saai o daok taphia
adei.
VI
Buổi tối cô đơn một mình
Cơn mưa rớt rụng vài giọt
Nghĩ về chuyện đời ta xót xa
Lòng nặng trĩu về chuyện
tình
Ta bỏ làng quê đi làm ăn
Ta quên thời trai trẻ
Trái tim ta đau nhói theo
giọt mưa
Trái tim ta rớt rụng theo
cuộc tình
Ta ở xa người tình
Em ơi ta không ở bên cạnh em.
War drei
Kau
klak palei ngap mbang atah
Gruk
ngap biak glaih thuak yawa
Kuk
akaok ngap mbang kau klak ariya
Kau
war kau ra ariya di bangsa
Urak
ni maong gilac kau dang mata
Kau
ngap ariya war drei di dunya
Nâm
sakarai kau klak tapa
Kau
hajieng urang gila o thau hagait.
Quên mình
Ta
bỏ làng quê, làm ăn phương xa
Công
việc mệt nhọc thở dài
Lo
làm ăn ta bỏ thi ca
Ta
quên mình là thi sĩ của dân tộc
Bây
giờ nhìn lại ta đứng lặng người
Ta
làm thơ quên mình về cõi đời
Dấu
vết lịch sử ta bỏ qua
Ta
thành kẻ dại, chẳng hiểu biết gì.
Tuei takai ra yaw
Kau
ruh dhul di rai mblung rakak
Mblung
di dunya o hu danaok siam
Kau
ngap habar khik hu tian siam
Kau
ngap habar hu jalan njep nao di dunya
Duah
pak halei kau dang mata
Jalan
o ligaih pak halei kau si thau
Kau
takrâ khik nâm takai ra yao
Khik
nâm sakarai yau hatai di rup
Nâbuel
kau harei ni ri-mbah ri-mbup
Kau
khik nâbuel sup malam harei
Ngap
habar tuei mukkei
Kau
marat tuei takai rayao.
Theo dấu chân tiền nhân
Cõi
đời ngộp thở ta phẩy bụi
Ngộp
trên thế gian chẳng nơi an lành
Ta
làm sao giữ lành được lòng
Ta
làm sao để có hướng đi đúng trên thế gian này
Tìm ở đâu ta đứng lặng người
Tìm ở đâu ta đứng lặng người
Con
đường chẳng lành ta biết ở đâu
Ta
muốn giữ dấu chân tiền nhân
Giữ
về dấu tích lịch sử như trái tim trong người
Dân
chúng của ta hôm nay xót xa
Ta
quyết giữ dân chúng cả ngày tối hôm
Làm
sao để theo tổ tiên
Ta
gắng gượng theo chân tiền nhân.
Sahadah
1
Kau
tuei sahadah di ra yao
Sahadah
di hatai yau binguk yawa
Kau
takrâ magru di ra yao
Kau
tuei takai ra yao khik agama
Sahadah
di Po Aluah sahadah di yang
Kau
khik caga jang yau hatai di rup
Kau
khik sahadah di sakarai
Agama
saong sahadah kau kanal abih
Kau
caik hatai di sahadah
Kau
khik caga abih suan yawa
Sahadah
di agama sahadah di sakarai
Kau
mârat khik nâm takai ra yao mâng kal.
I
Ta
quyết theo niềm tin của bậc tiền nhân
Đức
tin ở trong lòng như hình bóng của ta
Ta
muốn học hỏi ở bậc tiền nhân
Ta
theo họ giữ lại đức tin
Đức
tin về Chúa, đức tin về yang
Ta
giữ gìn như trái tim trong lòng
Ta
quyết giữ chân lý về lịch sử
Đức
tin tôn giáo và chân lý lịch sử ta thuộc hết
Ta
để tâm tại chân lý
Ta
giữ gìn bằng tất cả sức mình
Chân
lý về tôn giáo, tư tưởng về lịch sử
Ta
quyết theo dấu chân bậc tiền nhân để giữ gìn.
2
Mei
ley thau lei kau tuei sahadah mâng asit
Hatai
kau asit min ranam biak praong
Kau
tuei takai ra yao aiek maong
Kau
kacah hatai maong bimong tayah
Kau
mbuah kar di dunya
Kau
laik aia mata di sahadah
Kau
nao ngap mbang biak ri-mbah
Rup
pabhap kau limah ka sahadah
Kau
thek rup di dunya
Kau
cih ariya di aia mata.
II
Em ơi có thấu chăng ta theo đức tin từ nhỏ
Em ơi có thấu chăng ta theo đức tin từ nhỏ
Trái
tim ta nhỏ nhưng tình yêu thiết tha
Ta
tìm theo dấu chân người xưa
Ta nát lòng nhìn đền tháp đổ vỡ
Ta trách oán cõi đời
Ta rơi nước mắt theo chân lý
Ta đi làm ăn thật khó khăn
Ta hiến thân mình cho lý tưởng
Ta lang bạt trên cõi đời
Ta viết lời thơ bằng nước mắt.
GIỚI THIỆU TÁC PHẨM CỦA KIỀU DUNG
Sri Samri,
còn có bút danh khác là Sri Thraoh, tên khai sinh là Kiều Dung, sinh năm 1989,
người Chăm ở làng Văn Lâm (Palei Ram), tỉnh Ninh Thuận.
- Cử
nhân ngành Nhân học (Anthropology) trường Đại học Khoa học Xã hội & Nhân
văn Tp. HCM.
-
Các tác phẩm của tác giả:
I.
Thơ tiếng Chăm
- Chà Bang, 2015
- Tathik, 2015
- Tathik, 2015
- Klaoh hatai, 2018
II.
Thơ tiếng Việt
Xứ
sở của ta, 2016
II.
Công trình nghiên cứu khoa học
- Sự biến đổi tổ chức cộng
đồng người Stiêng (2013)
- Sự hình thành tôn giáo Bàni (2018)
- Sự hình thành tôn giáo Bàni (2018)
III. Lý luận chính trị
Chủ nghĩa ly khai xét lại (2018)
Địa chỉ liên hệ: KIỀU DUNG
Văn Lâm, Phước Nam, Thuận Nam, Ninh
Thuận
ĐT: 0983867006
[1] Klaoh: có nghĩa là
1- đứt. Klaoh talei: đứt dây. 2- trọn vẹn. Biyar klaoh sraiy: trả hết nợ.
Từ “klaoh”
ở đây được dùng theo nghĩa là “trọn
vẹn”. Hatai có nghĩa là “trái tim”. Vậy “klaoh hatai” có nghĩa là “dành trọn
trái tim”.
Tuy nhiên, từ điển G. Moussay lại dịch “Klaoh
hatai” là “trung tâm” (?).
Căn cứ vào tiếng nói hiện tại của Chăm ở Ninh
Thuận thì “klaoh hatai” có nghĩa là “Dành trọn trái tim”.
Trong “Ariya Cam Bini” có câu kết cuối
cùng là “Ey Bhar-riya klaoh hatai saong gep” thì từ “Klaoh hatai” ở câu này có nghĩa là “dành trọn trái tim”.
[2] Sahadah có nghĩa là
lý tưởng, đức tin, chân lý, đạo lý. Tùy theo ngữ cảnh tác giả dịch theo một
trong các nghĩa này.
Nhận xét
Đăng nhận xét