Tập thơ KLAOH HATAI


  







KLAOH HATAI
(Dành trọn trái tim[1])

 1
Ra ariya kiél akhar mamâh tapuk
Matâh hatai o thau panuec ra yao
Kau o thau hagait suan lihik hatao
Ngap ariya pa-ndik hatai
Ariya o ndom hu panuec likei
Habar o thei that tian di sap amaik
Klak ariya nao ngap mbang baik
Ra ariya klaoh hatai caik yawa di halei
Kau matâh hatai lawik harei
Sahadah ra yaw o thei tuei khik nâm
Panuec ra yao sap amaik kau damân
Sakarai o thei krân ba nao klak pak halei
Kau su-on ra yao su-on mukkei
Kau urang likei klaoh hatai di nagar.













I
Thi sĩ nghiền cuốn sách, nhai chữ nghĩa
Lòng hụt hẫng chẳng hiểu lời tiền nhân
Ta chẳng biết gì, hơi sức mất đi đâu
Làm thơ lòng ta đau nhói
Lời thơ không nói lên lòng ta
Sao chẳng ai nặng lòng với tiếng mẹ đẻ?
Bỏ thơ, đi kiếm ăn thôi
Thi sĩ lòng thiết tha để tâm hồn nơi đâu
Ta hụt hẫng bao ngày
Lý tưởng của tiền nhân sao chẳng ai giữ lại
Ta tiếc nuối thi ca, tiếng mẹ đẻ
Sử sách chẳng ai nhận nhìn, vứt bỏ nơi đâu?
Ta nhớ bậc tiền nhân, nhớ tổ tiên
Ta kẻ chân thành với xứ sở.





2
Kau ye thei daok pak halei mai ni
Panuec ra yao caik di halei khing ka thraong
Kau klak ariya hatai ginaong
Kau kuk akaok ngap mbang o maong lingik
Akhar tapuk kau mamâh klik
Klak palei pandik hatai ngap mbang atah
Yawa that tiak kau ba nao klak
Ngap mbang biak ri-mbah klak sap yawa
Kau o ngap ariya
Sap yawa ba limah ka urang
Aia mata sraiy di urang
Kau war rup cang harei tamâ libang.








II
Ta là ai, từ nơi nào đến đây
Lời dặn của tiền nhân để chốn nào cho thỏa
Ta quyết bỏ thi ca, lòng bất mãn
Ta lo làm ăn chẳng ngẩng đầu nhìn trời
Ta quyết nghiền chữ nghĩa cuốn sách cho vụn nát
Tâm hồn nặng tình ta vứt bỏ
Công việc bề bộn khiến ta bỏ giọng thơ
Ta không còn làm thơ        
Linh hồn ta dâng hiến cho kẻ lạ
Ta rơi nước mắt bởi kẻ lạ
Ta quên đi đời người chờ ngày tận số.












3
Kau rawai tangin di biér harei
Yang thau lei kau sraiy aia mata
Kau dang mata kau o hia
Kaya paran kau ba nao caik di halei

Ngap habar tuei panuec ra yao kakei
Kaya mang kal o thei khik
Kau lakei o danaok o labik
Klak palei kau thek di madin yuen

Kau ngap habar pataom gep gan
Cam calah nâgar thek di mâdin urang
Ngap habar khik hu yang
Saong pataom wek dom urang calah nâgar

Palei kathaot ngap mbang biak kan
Thei si khik paran kau ni

Khik abih kaya mukkei
Khik sap amaik panuec ra yao mâng kal
Kau ngap habar khik abih gep gan
Pataom abih urang Cam calah nâgar di Yuen.








III
Buổi chiều ta sờ soạng hướng nhìn
Thần linh có thấu chăng ta rơi nước mắt
Ta đứng lặng người... không khóc
Di sản của dân tộc ta sẽ đưa về đâu?

Làm sao để theo lời dặn của bậc tiền nhân?
Di sản thuở xưa chẳng ai giữ gìn
Ta kẻ trai tráng không nơi trú ngụ
Bỏ làng quê ta lang bạt giữa thành phố kẻ lạ

Ta làm sao để tập hợp nhau
Chăm lạc xứ người, lang bạt giữa thành thị
Làm sao giữ được thần linh?
Và tập hợp lại những người lạc ở xứ người?

Làng quê nghèo, làm ăn khổ thay
Ai sẽ giữ dân tộc ta đây?

Giữ hết di sản tổ tông
Giữ tiếng mẹ đẻ, tiếng nói tổ tông
Ta làm sao giữ được mọi người?
Tập trung hết người Chăm tha hương !


4
Urang likei ni yawa di halei
Dunya paoh riyak thei marai daong kau
Pok sap ndom kau mboh malau
Nâm sakarai kau o thau
Cih ariya kau mboh malau
Kau ngap habar thau abih sakarai ra yao
mâng kal mukkei siam mataw
harei ni kau thek di nagar urang.





IV
Kẻ trai tráng này linh hồn ở đâu?
Cõi đời sóng dập ai sẽ nâng đỡ ta?
Bưng bít lời nói, ta thấy xấu hổ
Dấu vết lịch sử ta chẳng biết
Viết dòng thơ mà ta thấy hổ thẹn
Làm sao để biết hết sử sách về tiền nhân?
Thuở xưa tổ tông vinh quang
Hôm nay ta sống lang bạt giữa thành phố kẻ lạ.










5
Kau luai rup limah ka nagar
Kau luai rup limah ka ariya
Suan kau luai di dunya
Kau klaoh hatai caik ariya di nâgar
Suan kau luai bisamar
Khing tuei rim apakal bisumu di dunya
Mei ley kau caik hatai di ariya
Mei puec ariya si mboh ralo apakal
Kau klaoh hatai di nagar
Kau ngap ariya bisamar cih dom panuec ranam
Takrâ cih rim apakal
Papaok di ariya caik suan di dunya.







V
Ta hiến dâng mình cho xứ sở
Ta hiến đời mình cho thi ca
Ta hít thở không khí cõi đời này
Ta thở, nhịp đập cho thật nhanh
Ta muốn theo kịp vạn vật trên đời
Em ơi ta để trái tim mình cho thi ca
Em hãy đọc thơ để thấy nhiều điều
Ta kẻ chân thành với xứ sở
Ta sáng tác thơ cho thật nhanh để viết lời yêu thương
Muốn viết tất cả vạn vật
Để trong lời thơ, chứa chất hơi thở.








6
Kau jabuel di kal ni
Kau masuh di akhar o thaow phaw
Kau ra ariya tuei takai ra yao
Khik nâm sakarai yau hatai di rup
Nâgar kau ri-mbah ri-mbup
Kau tuei takai sup harei aiek maong
Nâbuel kau duissak o thei daong
Kau cih ariya tuei maong bangsa
Kau khik nâm kal tapa
Kanal kadha panuec ra yao.







VI
Ta kẻ chiến binh thời nay
Đấu tranh bằng ngòi bút, không dùng súng
Ta kẻ thi sĩ theo dấu chân tiền nhân
Giữ vết tích lịch sử, trái tim trên ngực
Xứ quê của ta nghèo khó
Ta theo dấu chân tối ngày ngóng trông
Dân chúng của ta tội nghiệp chẳng ai nâng đỡ
Ta viết bài thơ để dõi theo dân tộc
Ta quyết giữ vết tích một thời đã qua
Quyết thuộc danh ngôn của bậc tiền nhân.









7
Kau ngap ariya di aia mata
Kau cih dom kadha ranam di dunya
Anit adei ranam bangsa
Kau klaoh hatai payua panuec di ariya

Kau jabuek masuh di ariya
Sap yawa kau limah ka nâgar
Kau klaoh hatai di paran
Kau khik nâm kal di sakarai.










VII

Ta làm  thơ bằng nước mắt
Ta viết những lời chân thành về cõi đời
Thương em và yêu dân tộc
Ta chân thành gửi lời qua bài thơ

Ta kẻ chiến binh qua lời thơ
Giọng thơ hiến dâng cho xứ sở
Ta kẻ chân thành với dân tộc
Ta quyết giữ dấu vết một thời lịch sử.







8
Kau klak palei nao ngap mbang
Calah di mei jang calah mâyut
Palei kathaot kau tok padrut
Su-on gep yut kau o thau ngap habar
Kau luai suan hatai paoh di tada
Kau cih ariya padrut hatai
Mei ley thau lei tian kau
Klak palei kau thek di madin Yuen.











VIII
Ta bỏ làng quê đi tha phương cầu thực
Xa em, xa người tình
Làng quê nghèo ta sụt sùit                  
Nhớ em mà không biết làm sao
Ta thở theo nhịp tim đập trên lồng ngực
Ta làm thơ mà lòng đau nhói
Em ơi có hiểu lòng anh?
Ta bỏ quê hương đi lang bạt ở thành thị kẻ lạ.







9
Kau cih ariya di krâh malam
Angin yuk marai la-an sa drei
Madeh malam tuei hatai
Masuh di akhar thei thau hatai kau

Kau libuh di sahadah thei thau
Kau ruh dhul di madin mbau lo dunya
Malam daok sa drei cih ariya
Angin yuk ba nâm dam nao halei

Kau payua hatai di angin thau hai
Cih ariya di malam thei thau hatai kau.




IX
Ta làm thơ giữa ban đêm
Gió thổi trời lạnh ta một mình
Thức một mình theo tiếng gọi trái tim
Đấu tranh bằng ngòi bút ai hiểu lòng ta

Ta vấp ngã vì lý tưởng ai hiểu được ?
Ta phủi bụi ở phố phường nơi hôi thúi
Ban đêm làm thơ ta ở một mình
Gió thổi mang sức trai ta đi đâu?

Ta gửi lòng theo ngọn gió, hãy thấu hiểu
Làm thơ giữa ban đêm ai hiểu lòng ta?






Mâyut
                        [Tình]


                                      
Kau calah di madin thei thau
Hadar gep yut kau su-on lawik harei
Kuk akaok ngap mbang kau war drei
Maong grep gilaong adei daok pak halei
Malam ndih mboh adei di lapei
Kau daok atah palei o hu thei biai ranam

Thau lei adei kamei dara
Kau kuk akaok ngap mbang ba nâm dam caik di halei
Nâm krung dam kau thau o
Rai ka-ndah ka-ndaiy ralo janâk takik haniim

Mei ley thau lei tian kau
Kau urang lakei o thau nâm kal dam
Kau klak palei ngap mbang atah
Kau klaoh hatai dam payua panuec di ariya.



I
Ta lạc giữa phố phường hỡi ai thấu hiểu
Nhớ đến người tình nhớ bao ngày
Lo làm việc ta quên mình là ai
Nhìn khắp nẻo đường, em đang ở đâu?
Ban đêm anh ngủ mơ thấy em
Ta xa quê chẳng ai tâm sự

Em ơi em có hiểu lòng anh?
Ta lo làm việc, ký ức thời trai để ở đâu
Ký ức thời trai ở ta không hiện hữu
Cuộc đời lắc léo nhiều điềm xấu, ít phúc lành

Em ơi, em có hiểu lòng anh?
Ta chẳng có ký ức gì về thời trai
Ta bỏ quê hương, làm ăn nơi xa
Ta chân thành gửi lời trong thơ.




2
Kau mbang panuec adaoh di mayut
Ranam di hatai padrut padruai lo
Mâyut di kau siam o
Sap adaoh ralo panuec klaoh hatai
Kau ngap habar hu thei si biai
Mei daok pak halei thau lei kau pandik hatai
Kau maong atah yér tangin rawai
Dunya ni hu thei thau hatai kau
Mei ley mei daok pak halei
Kau calah di palei daok mei ye habar?


II
Ta lặng nghe tiếng hát về tình yêu
Cảm xúc dâng trào, tình nồng trong lòng
Chuyện tình của ta chẳng lành
Tiếng hát chứa lòng thủy chung
Làm sao để ta có người tâm sự?
Em ở đâu có thấu chăng, ta đau lòng
Ta vẩy gọi nhìn về phương xa
Thế gian này có ai hiểu lòng ta?
Em ơi em đang ở đâu?
Ta lạc xứ người còn em thế nào?
.







Mayut calah ye kau ngap habar
Gep yut klak nagar nao ngap mbang
Kau ngap mbang di nagar urang
Kau daong di yang gep yut kau daok halei
Kau saong gep yut calah takaprah di palei
Klak nagar nao ngap mbang di nagar urang
Sraiy aia mata kau daong di yang
Kau su-on sang danaok di palei
Gep yut calah di halei
Kau calah di mei calah mayut.

 







III
Chuyện tình dang dở, ta làm sao đây?
Người tình rời quê hương, đi làm ăn xa
Ta đi làm ăn xứ người
Hỏi thần linh người tình của ta đang ở đâu?
Ta và em bị hắt ra khỏi làng quê
Bỏ xứ sở của ta, làm việc ở thành thị xứ người
Rơi nước mắt xin thần linh phù hộ
Ta nhớ căn nhà, nơi cư ngụ ở làng quê
Người tình của ta lạc chốn nào?
Ta lạc khỏi em, lạc khỏi cuộc tình.







Mamâh tapuk kiél akhar
Kau ngap bak jala krâh malam
Klak palei kau thek di madin
Kau su-on gilac hadar gep yut
Tangin daok ngap hatai padrut
Kau takrâ lo gep yut di hatai
Gep yut urak daok halei
Gep yut calah takaprah di halei kau o thau











IV
Quyết nhai cuốn sách nghiền dòng chữ
Ta làm việc  cả ban trưa cả buổi tối
Bỏ làng quê, ta lang bạt giữa phố phường
Ta lại nhớ đến người tình
Tay đang làm mà lòng xót xa
Ta thương lắm người tình trong lòng
Người tình bây giờ ở chốn nào?
Người tình bị hắt ra khỏi làng mà ta chẳng hay.












5
Kau caik hatai di halei
Mayut lihik o hu thei di hatai
Kal dam kau war drei
Buh ralo prân tuei adei o ranam
Phun hapak druh hala laham
Kau druh hatai kal dam tuei adei o hajieng    

Lawik harei kau linyaiy gilac maong
Mâyut o ranam caong o bak bar
La-ngik angin yuk la-an
Kau lihik mâyut halar padruai sa drei

Yang ley daong klaong hai
Klaong padrut hatai haok aia mata di mâyut !


V
Ta để trái tim nơi đâu
Mất đi cuộc tình chẳng còn ai trong lòng
Ký ức thời trai mất sạch
Bỏ nhiều hơi sức theo em chẳng được
Cây cối rơi lá tươi
Ta rớt rụng trái tim trai trẻ theo em chẳng được

Lâu ngày ta ngoảnh đầu nhìn lại
Tình chẳng lành ước vọng chẳng được
Gió thổi trời trở lạnh
Ta mất tình đành buồn thiu cô quạnh

Thần linh ơi phù hộ cho con với
Con buồn phiền rơi nước mắt về chuyện  tình.




6
Dayep sa drei kau daok mâjua
Hajan laik sa baoh dua baoh
Sanâng di rai kau padrut
Hatai trak di mâyut ranam

Kau klak palei nao ngap mbang
Kau war kal dam di rai
Hatai kau pandik tuei baoh hajan
Hatai kau laik di jalan mâyut

Kau daok atah gep yut lo
Adei ley saai o daok taphia adei.



VI
Buổi tối cô đơn một mình
Cơn mưa rớt rụng vài giọt
Nghĩ về chuyện đời ta xót xa
Lòng nặng trĩu về chuyện tình

Ta bỏ làng quê đi làm ăn
Ta quên thời trai trẻ
Trái tim ta đau nhói theo giọt mưa
Trái tim ta rớt rụng theo cuộc tình

Ta ở xa người tình
Em ơi ta không ở bên cạnh em.



















War drei

Kau klak palei ngap mbang atah
Gruk ngap biak glaih thuak yawa
Kuk akaok ngap mbang kau klak ariya
Kau war kau ra ariya di bangsa
Urak ni maong gilac kau dang mata
Kau ngap ariya war drei di dunya
Nâm sakarai kau klak tapa
Kau hajieng urang gila o thau hagait.






Quên mình

Ta bỏ làng quê, làm ăn phương xa
Công việc mệt nhọc thở dài
Lo làm ăn ta bỏ thi ca
Ta quên mình là thi sĩ của dân tộc
Bây giờ nhìn lại ta đứng lặng người
Ta làm thơ quên mình về cõi đời
Dấu vết lịch sử ta bỏ qua
Ta thành kẻ dại, chẳng hiểu biết gì.










Tuei takai ra yaw

Kau ruh dhul di rai mblung rakak
Mblung di dunya o hu danaok siam
Kau ngap habar khik hu tian siam
Kau ngap habar hu jalan njep nao di dunya
Duah pak halei kau dang mata
Jalan o ligaih pak halei kau si thau
Kau takrâ khik nâm takai ra yao
Khik nâm sakarai yau hatai di rup
Nâbuel kau harei ni ri-mbah ri-mbup
Kau khik nâbuel sup malam harei
Ngap habar tuei mukkei
Kau marat tuei takai rayao.




Theo dấu chân tiền nhân

Cõi đời ngộp thở ta phẩy bụi
Ngộp trên thế gian chẳng nơi an lành
Ta làm sao giữ lành được lòng
Ta làm sao để có hướng đi đúng trên thế gian này
Tìm ở đâu ta đứng lặng người
Con đường chẳng lành ta biết ở đâu
Ta muốn giữ dấu chân tiền nhân
Giữ về dấu tích lịch sử như trái tim trong người
Dân chúng của ta hôm nay xót xa
Ta quyết giữ dân chúng cả ngày tối hôm
Làm sao để theo  tổ tiên
Ta gắng gượng theo chân tiền nhân.






 Sahadah
1
Kau tuei sahadah di ra yao
Sahadah di hatai yau binguk yawa
Kau takrâ magru di ra yao
Kau tuei takai ra yao khik agama
Sahadah di Po Aluah sahadah di yang
Kau khik caga jang yau hatai di rup
Kau khik  sahadah di sakarai
Agama saong sahadah kau kanal abih
Kau caik hatai di sahadah
Kau khik caga abih suan yawa
Sahadah di agama sahadah di sakarai
Kau mârat khik nâm takai ra yao mâng kal.
 








Chân lý[2]

I
Ta quyết theo niềm tin của bậc tiền nhân
Đức tin ở trong lòng như hình bóng của ta
Ta muốn học hỏi ở bậc tiền nhân
Ta theo họ giữ lại đức tin
Đức tin về Chúa, đức tin về yang
Ta giữ gìn như trái tim trong lòng
Ta quyết giữ chân lý về lịch sử
Đức tin tôn giáo và chân lý lịch sử ta thuộc hết
Ta để tâm tại chân lý
Ta giữ gìn bằng tất cả sức mình
Chân lý về tôn giáo, tư tưởng về lịch sử
Ta quyết theo dấu chân bậc tiền nhân để giữ gìn.






2
Mei ley thau lei kau tuei sahadah mâng asit
Hatai kau asit min ranam biak praong
Kau tuei takai ra yao aiek maong
Kau kacah hatai maong bimong tayah
Kau mbuah kar di dunya
Kau laik aia mata di sahadah
Kau nao ngap mbang biak ri-mbah
Rup pabhap kau limah ka sahadah
Kau thek rup di dunya
Kau cih ariya di aia mata.
 


II
Em ơi có thấu chăng ta theo đức tin từ nhỏ
Trái tim ta nhỏ nhưng tình yêu thiết tha
Ta tìm theo dấu chân người xưa
Ta nát lòng nhìn đền tháp đổ vỡ
Ta trách oán cõi đời
Ta rơi nước mắt theo chân lý
Ta đi làm ăn thật khó khăn
Ta hiến thân mình cho lý tưởng
Ta lang bạt trên cõi đời
Ta viết lời thơ bằng nước mắt.








GIỚI THIỆU TÁC PHẨM CỦA KIỀU DUNG

Sri Samri, còn có bút danh khác là Sri Thraoh, tên khai sinh là Kiều Dung, sinh năm 1989, người Chăm ở làng Văn Lâm (Palei Ram), tỉnh Ninh Thuận.

- Cử nhân ngành Nhân học (Anthropology) trường Đại học Khoa học Xã hội & Nhân văn Tp. HCM.

- Các tác phẩm của tác giả:

I. Thơ tiếng Chăm
 - Chà Bang, 2015
     - Tathik, 2015
 - Klaoh hatai, 2018

II. Thơ tiếng Việt
      Xứ sở của ta, 2016

II. Công trình nghiên cứu khoa học
 - Sự biến đổi tổ chức cộng đồng người Stiêng (2013)
    - Sự hình thành tôn giáo Bàni (2018)

III. Lý luận chính trị
Chủ nghĩa ly khai xét lại (2018)




















Địa chỉ liên hệ: KIỀU DUNG
Văn Lâm, Phước Nam, Thuận Nam, Ninh Thuận
ĐT: 0983867006
 


[1] Klaoh: có nghĩa là 1- đứt. Klaoh talei: đứt dây. 2- trọn vẹn. Biyar klaoh sraiy: trả hết nợ.

 Từ “klaoh”  ở đây được dùng theo  nghĩa là “trọn vẹn”. Hatai có nghĩa là “trái tim”. Vậy “klaoh hatai” có nghĩa là “dành trọn trái tim”.

 Tuy nhiên, từ điển G. Moussay lại dịch “Klaoh hatai” là “trung tâm” (?).

 Căn cứ vào tiếng nói hiện tại của Chăm ở Ninh Thuận thì “klaoh hatai” có nghĩa là “Dành trọn trái tim”.

Trong “Ariya Cam Bini” có câu kết cuối cùng là “Ey Bhar-riya klaoh hatai saong gep” thì từ “Klaoh hatai” ở câu  này có nghĩa là “dành trọn trái tim”.
[2] Sahadah có nghĩa là lý tưởng, đức tin, chân lý, đạo lý. Tùy theo ngữ cảnh tác giả dịch theo một trong các nghĩa này.

Nhận xét

Bài đăng phổ biến từ blog này

Samri vs Satan

Samri là Caliph cho người Bani